Pourquoi dit-on « parler français comme une vache espagnole»?
Cet article a été publié par Thierry dans le cadre du concours d’août.
Si l’on vous a déjà fait cette réflexion, vous ne l’avez sans doute pas bien pris. Et vous avez raison. Cette expression n’est pas vraiment élogieuse. Et d’ailleurs, ce n’est pas possible ! Une vache ne parle pas, elle se contente de brouter de l’herbe fraîche (ou pas) et de regarder passer les trains. Donc logiquement, une vache espagnole ne peut pas parler le français. Trêve de plaisanteries, passons aux choses sérieuses.
La signification est sans doute connue de tous, cette expression signifie parler (très) mal le français.
Peut-être vous êtes-vous déjà demandé d’où venait cette expression. (Au fait, cette expression daterait de 1640, pour info)
Explications :
Plusieurs hypothèses existent :
-La première consiste à penser que cette locution est une déformation de « parler français comme un Basque (l’) espagnol ».En effet, au XVIIe siècle, « vasces » ou « vasque » désignait un Gascon ou un Basque. Donc un Basque du côté espagnol de la frontière ne parlait pas bien le français, sauf s’il l’avait appris par quelque moyen que ce soit. De plus, c’est de là que viendrait la confusion avec le mot « vaches ».
-La deuxième (et non seconde, puisqu’il y a 3 explications, dixit Commandant le 21-12-2009 ^^) tendrait à penser que l’emploi du terme serait une altération du mot « basse » qui désignait une servante, donc une « femme de basse souche » .Ce « basse » n’a pas tellement été employé, il ne laisse donc de traces que dans les langues régionales, tels le verbe « baissoter »,qui désigne le fait de bricolage ou faire le ménage, et le mot « bassoteuse » pour femme de ménage.
A ce niveau de lecture, si vous n’avez pas encore abandonné, alors c’est que vous êtes tenaces et je vous en remercie ! Allez, courage, c’est bientôt fini.
-La troisième explication (et la dernière) provient d’Alain Rey et Sophie Chantreau. Selon eux, la comparaison à une vache peut s’expliquer par la valeur négative que l’on prête à ce pourtant délicieux animal, et son usage dans d’autres expressions « être sorcier comme une vache « et qui signifie n’avoir rien absolument rien d’un sorcier, ou même « il pleut comme vache qui pisse » Pardonnez ma familiarité
.Selon ce même A.Rey, « Comme une vache » était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative. Et, à la date d’apparition de l’expression, ‘espagnol’ était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet « payer à l’espagnole » pour quelqu’un qui ‘payait’ en donnant des coups .Donc la combinaison de ces deux termes, qu’on trouve dans la littérature dans l’expression « il est sorcier comme une vache espagnole » (c’est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.
Enfin, on peut pour s’amuser inventer d’autres expressions, comme « parler anglais comme une vache espagnole » ou « parler italien comme un singe chinois» (Bon j’avoue que la dernière est de ma totale invention, et elle est complètement pourrie !!
Sur ce, je vous remercie d’avoir consacré 2min 18 ou 2 min 30 de votre vie (pour les plus lents ^^) à la lecture de cet article, et je vous dis à bientôt !
Ah oui,j’allais oublier ! Mes sources :
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=174 et http://www.lavache.com/proverb/proverb.htm







lol euh intéressante info. Enfin c’est vrai que c’est un pavé hihi ^_^!
)
Par contre, il y a quelques oublies d’espaces et des guillemets ratés ! (Il manque aussi une vache en image pour l’illustration
Merci !
Un lien vers cet article dans celui-ci pour les expressions déformées rendrait bien =).
Merci pour l’article
« ce délicieux animal » mdr !
Des nimages ? je vote pour l’une de ceux deux là (sous licence CC) :
http://www.flickr.com/photos/4.....955209954/
http://www.flickr.com/photos/9.....122118093/
Même si une vache avec sombrero ça eu été mieux
J’aime bien cet article ^^ Il est bon ce concept de concours, on a des articles diversifiés, et que des bonnes surprises
Bon article ! J’aime beaucoup le lien vers l’article de Commandant sur second et deuxième
Bonsoir à tous!
Vraiment excellent ce site où on apprend toutes sortes de choses de façon ludique !
En revanche, je me posais une question : quand tu dis, Thierry, que cette expression pourrait être une déformation de l’expression « parler français comme un Basque (l’)espagnol », ça voudrait plutôt dire que ce Basque en question ne parle pas bien l’espagnol du tout, puisque cette expression est nettement péjorative et désigne quelqu’un qui ne s’exprime pas correctement en français, comme un Basque qui parlerait espagnol. Me trompé-je ?
C’est simplement une question, pas un reproche, et peut-être est-ce moi qui n’ai rien compris du tout.
Néanmoins, il s’agit d’un très bon article!
Je m’imagine souvent comment les espagnols se sentent apropos de l’expression en question car elle semble quasement les injurier!