L’information inutile du vendredi : Les onomatopées et leur traduction anglaise dans la bande dessinée
Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
- Slup : chlp ( boire )
- Arf : ouaf ( aboiement )
- Beep beep boop : dring dring dring ( sonnerie )
- Gobble snarf : gloup schlrp ( manger/engloutir )
- Meow : miaou ( miaulement )
- Ooops : oups ( gaffe )
- Sigh : soupir ( soupir )
- Stumble stumble : Cric crac ( craquement+pas )
- Thump : boum ( chute )
- Tick tick : tic tac ( réveil )
- Uh : euh ( interrogation/hésitation/gêne )
- Whehw : ouf ( soulagement/épuisement/fatigue )
- Zowie : miam ( faim/gourmandise )
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.





(Extrait d’un cours d’anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy
Ce qui est drôle aussi c’est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
- en allemand : Schnieff und Schnuff
- en autrichien : Billi + Willi
- en italien : Bill e bull
- en Grec : Mnoul & Mnil
- au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article
j’était perdu, j’arrivais pas à trouver ce que voulais ire « Snarf », même après avoir chercher dans le Harraps !
J’ai mis un peu de temps à comprendre que c’était un onomatopée ^^ »