<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Traduction des fruits rouges en anglais</title>
	<atom:link href="http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais</link>
	<description>Toutes les réponses aux questions que vous ne vous poseriez pas !</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 06:44:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Par : Goldenone</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-9025</link>
		<dc:creator>Goldenone</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2011 18:37:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-9025</guid>
		<description>Et le mieux de tout ça ... CA SE MANGE !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et le mieux de tout ça &#8230; CA SE MANGE !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Mélie</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3868</link>
		<dc:creator>Mélie</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2009 19:01:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3868</guid>
		<description>Décidément, la rubrique que je préfère le plus par ici, c&#039;est la &quot;Nature&quot; ! Parce que je suis suis hyper méga fan de la Nature ! Et j&#039;en finis pas d&#039;apprendre grâce à toi ! J&#039;adore ton blog !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Décidément, la rubrique que je préfère le plus par ici, c&#8217;est la &laquo;&nbsp;Nature&nbsp;&raquo; ! Parce que je suis suis hyper méga fan de la Nature ! Et j&#8217;en finis pas d&#8217;apprendre grâce à toi ! J&#8217;adore ton blog !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Billx</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3644</link>
		<dc:creator>Billx</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 09:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3644</guid>
		<description>Noix de cajou (cashew nut)    Pistache (pistachio nut)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Noix de cajou (cashew nut)    Pistache (pistachio nut)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Arnaud</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3643</link>
		<dc:creator>Arnaud</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 08:44:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3643</guid>
		<description>Super intéressant, merci pour ce petit rappel.

J&#039;étais justement collé hier soir pour expliquer à 2 amis américains - en anglais - les fruits de la grenadine (ils adôôôrent la grenadine, mais c&#039;est un produit inconnu outre-Atlantique) : sureau, groseille, framboise, cassis.

Proposition : les fruits à coques (2nde colle hier soir) ; noix (walnut), noisette (nut ou hazelnut), marron/chataigne (chesnut), amande (almond), noix de coco (coconut), cacahuette (peanut), pignon de pin (pine nut), ...

Vous en voyez d&#039;autres ?

Arnaud</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Super intéressant, merci pour ce petit rappel.</p>
<p>J&#8217;étais justement collé hier soir pour expliquer à 2 amis américains &#8211; en anglais &#8211; les fruits de la grenadine (ils adôôôrent la grenadine, mais c&#8217;est un produit inconnu outre-Atlantique) : sureau, groseille, framboise, cassis.</p>
<p>Proposition : les fruits à coques (2nde colle hier soir) ; noix (walnut), noisette (nut ou hazelnut), marron/chataigne (chesnut), amande (almond), noix de coco (coconut), cacahuette (peanut), pignon de pin (pine nut), &#8230;</p>
<p>Vous en voyez d&#8217;autres ?</p>
<p>Arnaud</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : guillaume</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3570</link>
		<dc:creator>guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 08:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3570</guid>
		<description>Je crois que le problème principal c&#039;est qu&#039;en amérique du nord, ils ne connaissent les myrtilles de chez nous, et que nous ne connaissons pas les blueberry (bleuets au canada) de chez eux. La traduction est donc un peu difficile.

D&#039;après mes souvenirs gustatifs, leur blueberrys ont le même goût que nos myrtilles, mais sont plus grosses, et un peu moins acidulées. 
Donc en fait l&#039;article dit vrai dans le sens où Myrtille se traduit litéralement par whortleberry, mais à mon avis si vous demandez des whortleberry en amérique, vous ferez référence à un fruit qui n&#039;existe que sur le vieux continent. 
Là-bas il faudra bel et bien demander des blueberry, et vous recevrez alors des grosses myrtilles, dont la taille se rapproche plus d&#039;un petit raisin qu&#039;une d&#039;une myrtille de chez nous.

Les airelles quant à elles sont plutôt ne famille qui englobent plusieurs choses, et d&#039;après Wikipédia, botaniquement parlant les myrtilles sont de la famille des airelles.
Airelle se traduira par huckleberry.
Cranberry désignera une airelle particulière qui est la canneberge.
Blueberry désignera une airelle aprticulière qui est l&#039;airelle à feuilles étroites (le bleuet), qui a le gout de la myrtille.
Whortleberry désignera la myrtille de chez nous.

Voilà, j&#039;espère que j&#039;ai pas dit trop de bêtises, et qu&#039;un botaniste passant pas là ne me tapera pas sur les doigts :)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Myrtille
http://en.wikipedia.org/wiki/Whortleberry
http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je crois que le problème principal c&#8217;est qu&#8217;en amérique du nord, ils ne connaissent les myrtilles de chez nous, et que nous ne connaissons pas les blueberry (bleuets au canada) de chez eux. La traduction est donc un peu difficile.</p>
<p>D&#8217;après mes souvenirs gustatifs, leur blueberrys ont le même goût que nos myrtilles, mais sont plus grosses, et un peu moins acidulées.<br />
Donc en fait l&#8217;article dit vrai dans le sens où Myrtille se traduit litéralement par whortleberry, mais à mon avis si vous demandez des whortleberry en amérique, vous ferez référence à un fruit qui n&#8217;existe que sur le vieux continent.<br />
Là-bas il faudra bel et bien demander des blueberry, et vous recevrez alors des grosses myrtilles, dont la taille se rapproche plus d&#8217;un petit raisin qu&#8217;une d&#8217;une myrtille de chez nous.</p>
<p>Les airelles quant à elles sont plutôt ne famille qui englobent plusieurs choses, et d&#8217;après Wikipédia, botaniquement parlant les myrtilles sont de la famille des airelles.<br />
Airelle se traduira par huckleberry.<br />
Cranberry désignera une airelle particulière qui est la canneberge.<br />
Blueberry désignera une airelle aprticulière qui est l&#8217;airelle à feuilles étroites (le bleuet), qui a le gout de la myrtille.<br />
Whortleberry désignera la myrtille de chez nous.</p>
<p>Voilà, j&#8217;espère que j&#8217;ai pas dit trop de bêtises, et qu&#8217;un botaniste passant pas là ne me tapera pas sur les doigts <img src='http://www.culture-generale.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Myrtille" rel="nofollow">http://fr.wikipedia.org/wiki/Myrtille</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Whortleberry" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Whortleberry</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : bastien</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3569</link>
		<dc:creator>bastien</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 07:34:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3569</guid>
		<description>Littéralement, blueberry c&#039;est une airelle mais peut être que ce terme est plus utilisé pour désigné des myrtilles, si vous avez d&#039;autres sources, n&#039;hésitez pas à les poster :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Littéralement, blueberry c&#8217;est une airelle mais peut être que ce terme est plus utilisé pour désigné des myrtilles, si vous avez d&#8217;autres sources, n&#8217;hésitez pas à les poster <img src='http://www.culture-generale.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : guillaume</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3568</link>
		<dc:creator>guillaume</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 07:27:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3568</guid>
		<description>Bonjour,

Je suis assez d&#039;accord avec Philippe. Blueberry ce sera plutôt pour la Myrtille, non ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Je suis assez d&#8217;accord avec Philippe. Blueberry ce sera plutôt pour la Myrtille, non ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Philippe</title>
		<link>http://www.culture-generale.fr/nature/2570-traduction-des-fruits-rouges-en-anglais#comment-3567</link>
		<dc:creator>Philippe</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 06:41:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.culture-generale.fr/?p=2570#comment-3567</guid>
		<description>Ca me rappelle un post-it que je m&#039;étais fait quand j&#039;étais en angleterre, j&#039;arrivais jamais à les retenir :)

Par contre, &quot;whortleberry&quot;, j&#039;ai jamais entendu. On utilise plutôt &quot;blueberry&quot; pour la myrtille...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ca me rappelle un post-it que je m&#8217;étais fait quand j&#8217;étais en angleterre, j&#8217;arrivais jamais à les retenir <img src='http://www.culture-generale.fr/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Par contre, &laquo;&nbsp;whortleberry&nbsp;&raquo;, j&#8217;ai jamais entendu. On utilise plutôt &laquo;&nbsp;blueberry&nbsp;&raquo; pour la myrtille&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

