Il y a depuis quelques temps une impression qui se développe dans la mentalité française. En effet, de plus en plus de français s’insurgent de l’intrusion à fréquence grimpante des anglicismes dans la langue de Molière: la vraie fausse polémique du député UMP François-Michel Gonnot sur l’Eurovision 2008 avec la chanson de Sébastien Tellier (alors que, rappelons le, les Fatals Picards chantaient en « franglais » l’année précédente), le remplacement systématique des mots comme « mail » par « courriel », « spam » par « pourriel », etc.

La réalité est que le Français est une langue basée sur le latin, vivante, heureusement, et cela, de tout temps. Remontons dans le temps.

Au Moyen Age, la péninsule ibérique et l’ensemble du bassin méditerranéen en général sont alors sous la domination musulmane (attention, il ne s’agit pas de racisme ou de discrimination de croyance, mais des faits historiques). Le monde musulman rayonne alors dans le monde connu, et cela dans tous les domaines: médecine, algèbre, physique, cartographie/géographie, économie, etc. Le monde musulman est en plein essor, notamment face à un royaume des Francs plus féodale qui peine dans le rassemblement et l’unité (qui s’étend mais qui se divise au bout de luttes intestines en le Saint Empire germanique et la France – mais c’est une autre histoire). L’influence musulmane et de la langue arabe est donc inévitable, tant les échanges commerciaux se multiplient et le développement scientifique y est important.

C’est ainsi que la langue française s’enrichit de mots aujourd’hui courant tels que abricot, alchimie et chimie, orange, algèbre, guitare, bougie, café, mazout, lascar, mesquin, caramel, goudron, chemise, nuque, coton, cumin, hasard, douane, éponge, épinard, estragon, des mots s’installant dans la langue au gré des marchandises commercées. Sans oublier les chiffres arabes, et des mots aujourd’hui incontournables et paradoxaux comme « niquer » ou « alcool ». Bref, l’influence est telle qu’il existait même des bourgades où des femmes occidentales portaient le voile par respect de la culture voisine.

Ce phénomène d’emprunt et d’adaptation de mots étrangers s’est bien sûr poursuivi tout au long des siècles avec des mots anglais, allemands, espagnols, italiens et bien d’autres. Nous obtenons ainsi des singularités comme « vasistas » provenant de l’allemand « Was ist das ? » signifiant « Qu’est-ce que c’est ? », ou redingote venant de l’anglais « Riding coat » (manteau pour l’équitation), ou la « vache-qui-rit » dérivant (fortement) de « Walkyrie ». D’autres mots sont transposés plus fréquemment directement dans la langue française: de l’italien avec « piano », « spagetto » et « scénario » (qui adoptent au pluriel la grammaire italienne, à quelques fautes près – « scénarii » en français contre « scenari » en italien), etc.

Si nous devions dépouiller l’ensemble du vocabulaire français des tous les anglicismes, germanismes, hispanismes ou tout autre isthme (ou île – hoho), le Français serait bien pauvre pour s’exprimer.

Les emprunts à d’autres langues sont courants, mais n’étant pas à sens unique, il arrive parfois que le contraire se produit. Ainsi retrouvons-nous dans la langue de Shakespeare des mots tels que « Rendez-vous » désignant un rendez-vous galant, « Déjà-vu », « privilège », « cuisine » qui ont été transposés directement, ou transposé par adaptation comme « tennis » qui vient de « Tenez », lorsque les balles étaient échangées au jeu de paume, ou comme le japonais « Vacancii » qui désigne les vacances. Sacrée image de la France tout de même.

Bien sûr, nous devons éviter l’emploi abusif d’anglicisme et de tout autre mot provenant d’une langue étrangère comme nous devons éviter les néologismes, les fautes d’orthographe, de grammaire et de vocabulaire, mais nous ne devons pas oublier également que la richesse culturelle se fait par des emprunts, des influences, des échanges, et partant du principe qu’une traduction est déjà une trahison, lorsque nous cherchons une idée précise, il se peut que le vocabulaire purement « national » ne suffise pas. Soyons tolérant !

jyboo

View Comments

  • J'ai rédigé un article sur le sujet sur ce même blog. Le billet s'intitule "Anglais-français : Les enmprunts" ;-)

  • Les deux articles se complètent ;) par l'apport de différents arguments, donc, pas de double emploi.

    Bons articles !

  • Oui, oui, ils se complètent parfaitement, ce n'était pas une remarque de mécontentement. D'ailleurs, moi-même, à mes débuts sur ce blog, j'ai rédigé deux articles qui ressemblaient fort à 2 autres déjà en ligne, tout ça parce que j'avais oublié de vérifier dans la zone "recherche" du blog que des articles traitant du même sujet existaient déjà. L'erreur du débutant fougueux quoi ! ;-)

  • Le meilleur francicisme anglais reste pour moi barbecue ("embrocher de la barbe au cul"), qui aurait sûrement été censuré de la chanson de tellier :)

  • J'ai bien aimé le style rédactionnel, c'est un article trèa agréable à lire !
    Mais comme d'hab' je vais faire mon tatillon et enfile mon costume de nippophile. Je ne connais pas le mot "vacancii" en Japonais (qui s'écrirai plutôt vacansii en rômaji s'il existait). "Vacances" se dit yasumi.

    Par contre, après une brève recherche, il figure que le mot "vacances" viendrai du latin vacans, participe passé du verbe vacare signifiant "être libre, innocupé, vacant". Je ne met pas le lien vers la source car le commentaire se verrai encore bloqué et assujetti à modération :-p

  • Parmi les mots ayant fait l'aller-retour de part et d'autre de la Manche, outre "Tennis" déjà cité, on peut noter "Tunnel" qui n'est autre que la "Tonnelle" qui nous est revenue, ou encore "Rosbif" francisation du "Roast beef" qui n'est lui même qu'une déformation du "Rôt de bœuf" du seigneur normand...

Recent Posts

C’est de la gnognote

Hier, je suis allée flâner au centre-ville de ma petite cité médiévale. Ce n’est pas…

1 semaine ago

Qu’est-ce que le shadow work ?

Lorsque vous évoquez des mots comme "honte" ou "peur", qu'est-ce qu'ils évoquent pour vous ?…

2 semaines ago

Souffrez-vous d’agoraphobie ou d’ochlophobie ?

L'ochlophobie désigne un type de phobie sociale ou de trouble d'anxiété sociale qui se manifeste…

2 semaines ago

Le genre Falco et sa hiérarchie

Les faucons sont des oiseaux de proie regroupés dans le genre Falco, un genre qui…

1 mois ago

Attention ! ça pique

Le poisson-porc-épic, poisson-hérisson, hérisson des mers, porte-épines ou châtaigne des mers est un poisson qu’il…

1 mois ago

Cancérigène ou cancérogène

Comme moi, vous avez dû être légèrement choqué ou peiné par la série de mauvaises…

1 mois ago