Un ami, on l’appelle aussi un copain. Ces deux mots n’ont aucun rapport puisque « ami » vient du latin amicus, alors que « copain » est né au Moyen-Age. En fait, le lien entre les deux, c’est le petit-déjeuner…J’en ai perdu, je crois ^^.
Au Moyen-Age, pour petit-déjeuner, on avait l’habitude de prendre des soupes, dans lesquelles on trempait du pain, l’équivalent de notre café-tartine en somme. En guise de confiture, on versait dessus des potages parfumés au lait, ou aux lardons (comme c’est appétissant…). Donc, celui avec qui on partageait le pain, c’était notre « co-pain », comme un « co-piaule » pour une chambre.
De quoi être copain comme cochon pour de bon maintenant.
Il ne s’agit pas d’une publicité pour un nouveau type de pierre tombale ! Le…
Il y en a qui croient au métavers… Moi, je suis persuadée que les mots…
Installez-vous confortablement, dans votre hamac suspendu à une poutre, avec un ti-punch pour admirer le…
Alors que je consultais le site d’un comparateur d’assurance, j’ai lu qu’en 2023, plus de…
Vous avez sans doute tous croisé un individu, un peu déconnecté de ses pensées. Le…
Il est des mots qui terminent leur course avec panache, c’est à dire avec des…
View Comments
Fichtre ! En conclusion, les membres de nos familles sont aussi nos copains !
Et alors la question à 2 balles qui en découle: pourquoi "copine" et pas "copaine" ? :-)
> Eusebe : (Tu l'as voulu, tu vas l'avoir) Parcque "co-pine"... xD
Plus sérieusement, on peut supposer que, puisque phonétiquement, "copain" devient "copin", le féminin "copine" s'impose. A moins que ce ne soit carrément une règle de grammaire. Quelqu'un a une idée ?
Ahh, et le compagnon, c'est la même histoire ?
Euh... Tu peux expliquer, Pierre ?:-)
Compagne => qui partage le pagne, le vêtement qui cache la partie entre le ventre et les cuisses ?
ça ne se partage pas, ce vêtement ;)
bien vu pierre.
copain est le cas sujet de compagnon.
(Présent jusqu'au XIVe dans l'ancien français, le cas sujet est une déclinaison correspondant au nominatif du latin)
Compagnon est issu du latin companio: celui avec qui on partage le pain.
Encore une information inutile pas si inutile :)
c'est primordial meme :)
Mon prof de français au collège nous avait donné cette explication, et je me rappelle avoir moi aussi tout de suite tilté sur "ben dans ce cas, copine ça veut dire..."
Euh, Alphée, je crois que tu confonds 2 phénomènes linguistiques... la différence n'est pas ici entre cas sujet et cas régime, mais il s'agit de doublets (mots ayant la même origine latine, mais ayant évolué différemment au Moyen Age selon les milieux).
même origine : cum + panem
- évolution "populaire" (+ déformé) -> copain
- évolution "savante" (phonétiquement + proche) -> compagnon
Même phénomène pour nager/naviguer, écouter/ausculter, etc.
Pour de plus amples et savantes considérations, revoir cours de français 5e ;-)), ou à la rigueur Wikipédia.
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublet_lexical )
à l'origine le mot soupe désignait la tartine de pain qui était recouverte de liquide (potage) c'est de la que vient l'expression "trempé comme un soupe" quand on se prend une averse.