Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.
Hier, je suis allée flâner au centre-ville de ma petite cité médiévale. Ce n’est pas…
Lorsque vous évoquez des mots comme "honte" ou "peur", qu'est-ce qu'ils évoquent pour vous ?…
L'ochlophobie désigne un type de phobie sociale ou de trouble d'anxiété sociale qui se manifeste…
Les faucons sont des oiseaux de proie regroupés dans le genre Falco, un genre qui…
Le poisson-porc-épic, poisson-hérisson, hérisson des mers, porte-épines ou châtaigne des mers est un poisson qu’il…
Comme moi, vous avez dû être légèrement choqué ou peiné par la série de mauvaises…
View Comments
(Extrait d'un cours d'anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy :-)
Ce qui est drôle aussi c'est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
- en allemand : Schnieff und Schnuff
- en autrichien : Billi + Willi
- en italien : Bill e bull
- en Grec : Mnoul & Mnil
- au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article :D j'était perdu, j'arrivais pas à trouver ce que voulais ire "Snarf", même après avoir chercher dans le Harraps !
J'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était un onomatopée ^^"