Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.
Vous êtes peut-être comme moi persuadés que les Vikings avaient des cornes sur leurs casques.…
C'est un tout petit mot qui fait grand effet au cinéma ! Imaginez la scène,…
Une brève histoire du Code de la route Le Code de la route en France…
C’est la première année que ma rhubarbe se plait dans un coin de mon jardin.…
Une ou un mirepoix est un mélange de légumes coupés en dés et cuits avec…
Pour le savoir, lisez cette description et observez l'illustation en bas de page. Petite tumeur…
View Comments
(Extrait d'un cours d'anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy :-)
Ce qui est drôle aussi c'est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
- en allemand : Schnieff und Schnuff
- en autrichien : Billi + Willi
- en italien : Bill e bull
- en Grec : Mnoul & Mnil
- au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article :D j'était perdu, j'arrivais pas à trouver ce que voulais ire "Snarf", même après avoir chercher dans le Harraps !
J'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était un onomatopée ^^"