L’information inutile du vendredi : Les onomatopées et leur traduction anglaise dans la bande dessinée
Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
- Slup : chlp ( boire )
- Arf : ouaf ( aboiement )
- Beep beep boop : dring dring dring ( sonnerie )
- Gobble snarf : gloup schlrp ( manger/engloutir )
- Meow : miaou ( miaulement )
- Ooops : oups ( gaffe )
- Sigh : soupir ( soupir )
- Stumble stumble : Cric crac ( craquement+pas )
- Thump : boum ( chute )
- Tick tick : tic tac ( réveil )
- Uh : euh ( interrogation/hésitation/gêne )
- Whehw : ouf ( soulagement/épuisement/fatigue )
- Zowie : miam ( faim/gourmandise )
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.
(Extrait d’un cours d’anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy 🙂
Ce qui est drôle aussi c’est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
– en allemand : Schnieff und Schnuff
– en autrichien : Billi + Willi
– en italien : Bill e bull
– en Grec : Mnoul & Mnil
– au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article 😀 j’était perdu, j’arrivais pas à trouver ce que voulais ire « Snarf », même après avoir chercher dans le Harraps !
J’ai mis un peu de temps à comprendre que c’était un onomatopée ^^ »