Categories: Nature

Traduction des fruits rouges en anglais

Si il y a bien un domaine ou la plupart des français sont des billes, c’est bien les langues étrangères, on a beau apprendre l’anglais pendant plus de 10 ans d’affilé, en général à la sortie du lycée, les seules choses qu’un élève moyen a pu retenir c’est savoir expliquer ou est Brian et comment demander son chemin (et en général, il ne sera pas capable de comprendre la réponse :p).

J’exagère peut-être un peu mais grâce à cet article, vous saurez enfin nommer les fruits rouges en anglais, avouez que dans la vraie vie, ça sert toujours non ?

Le mot utilisé dans la plupart des mots désignant des fruits rouges est berry, que l’on pourrait traduire littéralement par « baie ». Le préfixe est donc simplement un complément pour définir de quel type de baie on parle, le terme « fruit rouge » est d’ailleurs traduisible simplement par « red berries ».

Un fruit se terminant par « berry » en anglais est normalement un fruit constitué à parti d’un seul ovaire, ce qui sera différent d’une fruit en grappe.

Voici donc une liste non exhaustives des fruits rouges ou fruits des bois avec leur traduction courante :

  • Airelle : cranberry, huckleberry ou blueberry (et vous pourrez surement en trouver bien d’autres en fonction de se provenance et de sa couleur)
  • Cassis : blackcurrant
  • Cerise : cherry
  • Fraise : strawberry
  • Framboise : raspberry
  • Groseille : redcurrant (voire currant)
  • Mûre : blackberry
  • Mûroise : loganberry
  • Myrtille : whortleberry
  • Raisin : grapes

Et si vous voulez en savoir plus sur comment distinguer un fruits d’un légume vous pouvez consulter l’article de Billx : Fruits ou légumes

Photo : Babybee.

Bastien

Je suis le créateur de ce site et j'essaie toujours d'écrire des articles sur des sujets qui peuvent toucher le plus grand nombre de lecteurs. Je n'ai pas de domaine de prédilection, quand je me pose une question sur n'importe quel sujet, j'essaie de trouver la réponse et je la poste ici. Même si malheureusement je me fais rare sur le site, je veille au grain et je reste à l'écoute de tous les visiteurs et commentateurs donc n'hésitez pas à m'écrire.

View Comments

  • Ca me rappelle un post-it que je m'étais fait quand j'étais en angleterre, j'arrivais jamais à les retenir :)

    Par contre, "whortleberry", j'ai jamais entendu. On utilise plutôt "blueberry" pour la myrtille...

  • Bonjour,

    Je suis assez d'accord avec Philippe. Blueberry ce sera plutôt pour la Myrtille, non ?

  • Littéralement, blueberry c'est une airelle mais peut être que ce terme est plus utilisé pour désigné des myrtilles, si vous avez d'autres sources, n'hésitez pas à les poster :)

  • Je crois que le problème principal c'est qu'en amérique du nord, ils ne connaissent les myrtilles de chez nous, et que nous ne connaissons pas les blueberry (bleuets au canada) de chez eux. La traduction est donc un peu difficile.

    D'après mes souvenirs gustatifs, leur blueberrys ont le même goût que nos myrtilles, mais sont plus grosses, et un peu moins acidulées.
    Donc en fait l'article dit vrai dans le sens où Myrtille se traduit litéralement par whortleberry, mais à mon avis si vous demandez des whortleberry en amérique, vous ferez référence à un fruit qui n'existe que sur le vieux continent.
    Là-bas il faudra bel et bien demander des blueberry, et vous recevrez alors des grosses myrtilles, dont la taille se rapproche plus d'un petit raisin qu'une d'une myrtille de chez nous.

    Les airelles quant à elles sont plutôt ne famille qui englobent plusieurs choses, et d'après Wikipédia, botaniquement parlant les myrtilles sont de la famille des airelles.
    Airelle se traduira par huckleberry.
    Cranberry désignera une airelle particulière qui est la canneberge.
    Blueberry désignera une airelle aprticulière qui est l'airelle à feuilles étroites (le bleuet), qui a le gout de la myrtille.
    Whortleberry désignera la myrtille de chez nous.

    Voilà, j'espère que j'ai pas dit trop de bêtises, et qu'un botaniste passant pas là ne me tapera pas sur les doigts :)

    http://fr.wikipedia.org/wiki/Myrtille
    http://en.wikipedia.org/wiki/Whortleberry
    http://en.wikipedia.org/wiki/Blueberry

  • Super intéressant, merci pour ce petit rappel.

    J'étais justement collé hier soir pour expliquer à 2 amis américains - en anglais - les fruits de la grenadine (ils adôôôrent la grenadine, mais c'est un produit inconnu outre-Atlantique) : sureau, groseille, framboise, cassis.

    Proposition : les fruits à coques (2nde colle hier soir) ; noix (walnut), noisette (nut ou hazelnut), marron/chataigne (chesnut), amande (almond), noix de coco (coconut), cacahuette (peanut), pignon de pin (pine nut), ...

    Vous en voyez d'autres ?

    Arnaud

  • Décidément, la rubrique que je préfère le plus par ici, c'est la "Nature" ! Parce que je suis suis hyper méga fan de la Nature ! Et j'en finis pas d'apprendre grâce à toi ! J'adore ton blog !

  • Vous qui semblez disposer de vastes connaissances au sujet des berries, connaissez-vous la traduction de
    goldenberries (physalis peruviana uchuva) que l'on trouve notamment au Portugal ? merci !

Recent Posts

C’est de la gnognote

Hier, je suis allée flâner au centre-ville de ma petite cité médiévale. Ce n’est pas…

1 semaine ago

Qu’est-ce que le shadow work ?

Lorsque vous évoquez des mots comme "honte" ou "peur", qu'est-ce qu'ils évoquent pour vous ?…

2 semaines ago

Souffrez-vous d’agoraphobie ou d’ochlophobie ?

L'ochlophobie désigne un type de phobie sociale ou de trouble d'anxiété sociale qui se manifeste…

2 semaines ago

Le genre Falco et sa hiérarchie

Les faucons sont des oiseaux de proie regroupés dans le genre Falco, un genre qui…

1 mois ago

Attention ! ça pique

Le poisson-porc-épic, poisson-hérisson, hérisson des mers, porte-épines ou châtaigne des mers est un poisson qu’il…

1 mois ago

Cancérigène ou cancérogène

Comme moi, vous avez dû être légèrement choqué ou peiné par la série de mauvaises…

1 mois ago