Cette semaine, une information inutile proposée par Bwajour sur les onomatopées utilisées dans les bandes dessinées anglophones.
D’après une étude fondée sur la traduction de Garfield par Anthéa Shackleton.
Commençons par la fin ! Avant même de parler de lieux, intéressons-nous à ce petit morceau…
Ne levez pas les bras au ciel, je ne vais pas inciter les jeunes élèves…
On connaît tous l’osmose, ce joli mot qui évoque une entente parfaite, une fusion presque…
Il ne s’agit pas d’une publicité pour un nouveau type de pierre tombale ! Le…
Il y en a qui croient au métavers… Moi, je suis persuadée que les mots…
Installez-vous confortablement, dans votre hamac suspendu à une poutre, avec un ti-punch pour admirer le…
View Comments
(Extrait d'un cours d'anglais de 1ére)
Cock-a-doodle-doo : Cocorico (Chant du coq)
pour miam, on dit plutôt yummy :-)
Ce qui est drôle aussi c'est les noms des héros de BD dans des langues étrangères, comme par exemple Boule et Bill :
- en allemand : Schnieff und Schnuff
- en autrichien : Billi + Willi
- en italien : Bill e bull
- en Grec : Mnoul & Mnil
- au Japon : Jim and Bill
Merci pour ton article :D j'était perdu, j'arrivais pas à trouver ce que voulais ire "Snarf", même après avoir chercher dans le Harraps !
J'ai mis un peu de temps à comprendre que c'était un onomatopée ^^"