Origine du mot barbecue

Ce billet est un peu un mea-culpa. J’ai soutenu pendant des années, du haut de ma superbe, que le mot barbecue venait du français « de la barbe au cul ». Je contais à tout va en saison estivale que les anglais au XVIème siècle avaient été séduits par cette expression désignant la manière d’embrocher l’animal en fin de partie de chasse; et l’avaient ramené chez eux. Je m’apprêtais même à en écrire les yeux fermés un article sur ce même blog; mais rassurez vous, je vais tenter de rattraper avec des sources plus documentées que des discussions de brochettes.

Commençons tout d’abord par les premières apparitions du mot. C’est dans l’Isthme de Panama, ou du moins aux civilisations pré-caraibéennes, les arawak; que l’on retrouve des traces du mot originel barbacoa dès 1518 au sens « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ». On le trouve ensuite 1697 dans A new Voyage round the World de William Dampier au sens de « cadre de bois latté servant de sommier » sous la forme barbecu, borbecu. Ensuite le mot anglais a muté en « dispositif sur lequel l’on fait rôtir les viandes en plein air » en 1699; puis a désigné la « viande rôtie à ce dispositif » au début du XVIIIième siècle. Celui-ci serait ensuite tombé en relative désuétude en anglais.

Le mot barbecue tel que nous le connaissons viendrait des Etat-Unis où il aurait été emprunté à l’hispano-américain. Ces derniers en avaient gardé la forme originelle barbacoa attesté, au sens de « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ».

Pour rattraper l’essaimage d’âneries que j’ai fait ces dernières années sur le sujet, je me suis appliqué à faire un article documenté. En espérant que mes « victimes » me pardonneront et continueront à donner un quelconque crédit à mes futurs billets. Pour les autres ce sera une occasion d’étaler leur pédanterie autour d’un « saucisse-mergez » lorsque tonton René vous dira que barbecue vient de « barbe au cul ».

commandant

View Comments

  • Ah, ben rassure toi commandant : tu n'étais pas le seul à être dans l'erreur en ce qui concerne l'origine de ce mot... merci, j'ai appris quelque chose (enfin, comme d'hab sur le site, quoi ^^).

    • Je suis italien. Et moi aussi dans les banlieux de Panam qulq'un m'avait parlé de l'origine de la barbe au cul :-)
      Par contre c'est etrange que une population pre-colombienne utilise un mot latin... barbacoa
      Barba en italien c'est la barbe
      Coa (en patois) > Coda (en italien) c'est queue .
      En plus les arawak etaint lae premier peuple encontré par Christpher Colombus... italien.. de ma region (Liguria)

  • cet article n'empêchera cependant pas mon petit frère de continuer à remplacer remplacer le mot par l'expression "un poil aux fesses" ;)

  • d'autant plus que barbe se dit barba en espagnol et queue cola
    entre barbacola et barbacoa la différence est minime

  • > gérard : Mon espagnol n'est pas parfait mais je crois que la queue d'un animal se dit "rabo", "cola" étant le mot reservé pour la queue d'une file, exemple. De plus, on peut supposer que l'espagnol d'antan a évolué, et donc que les mots ont subi certaines modification, à l'image du vieux français et du français actuel.

  • J'ai indiqué cela parce que j'ai toujours appelé "cola" une queue d'animal, et parce que j'ai toujours trouvé en Espagne ce mot utilisé dans ce sens.
    Voici les traductions données dans les dictionnaires en ligne :

    queue [kø]
    nom féminin
    1. [d'animal] cola femenino
    [des quadrupèdes] rabo masculino
    faire une queue de poisson à quelqu'un encerrar a alguien
    sans queue ni tête (figuré) sin pies ni cabeza
    2. [de fruit] rabillo masculino
    3. [d'objet] mango masculino
    4. [de groupe] cola femenino
    à la queue leu leu en fila india
    faire la queue hacer cola
    5. (vulgaire) [sexe] rabo masculino

  • Au château de Domeyrat, près de Brioude en Haute-Loire, il y a toujours un guide qui présente les us et coutumes d'un château aux temps moyennageux. Il faudrait donc que quelqu'un lui dise que sa définition est inexacte ; il parle de mettre l'animal de barbe en queue sur une tige de métal afin de le faire rotir au dessus du feu de cheminée.
    Il précise que cette expression aurait disparue et reprise par les anglophones.
    Curieux non ?

  • J'ai aussi toujours cru que barbecue venait de "barbe au cul" jusqu'à hier soir en regardant le 4° duel (jeu télé). J'étais tellement sure de moi que je me suis trouvée un peu idiote devant la solution...
    Merci pour ces infos!
    (C'est aussi un oncle qui m'avait donné cette fausse origine...)

  • Cette petite rectification est tout à ton honneur. On est parfois tellement sûr de soi - en se trompant allègrement.

Recent Posts

C’est de la gnognote

Hier, je suis allée flâner au centre-ville de ma petite cité médiévale. Ce n’est pas…

7 jours ago

Qu’est-ce que le shadow work ?

Lorsque vous évoquez des mots comme "honte" ou "peur", qu'est-ce qu'ils évoquent pour vous ?…

2 semaines ago

Souffrez-vous d’agoraphobie ou d’ochlophobie ?

L'ochlophobie désigne un type de phobie sociale ou de trouble d'anxiété sociale qui se manifeste…

2 semaines ago

Le genre Falco et sa hiérarchie

Les faucons sont des oiseaux de proie regroupés dans le genre Falco, un genre qui…

4 semaines ago

Attention ! ça pique

Le poisson-porc-épic, poisson-hérisson, hérisson des mers, porte-épines ou châtaigne des mers est un poisson qu’il…

1 mois ago

Cancérigène ou cancérogène

Comme moi, vous avez dû être légèrement choqué ou peiné par la série de mauvaises…

1 mois ago