Pourquoi trinque-t-on ?
A l’apéritif ou en début de repas, il arrive souvent aux convives d’un repas de trinquer en se souhaitant une bonne santé.
Cette pratique remonte au moyen age. A cette époque, il n’était pas rare de mourrir empoisonné en ingérant un poison lors d’une repas. Pour limiter les risques, il était de coutume de cogner les verres les uns contre les autres avant de boire pour faire passer un peu de liquide d’un verre à l’autre. Si la personne à qui vous proposiez de trinquer refusait de faire de même, vous pouviez avoir de sérieux doutes quant au contenu de votre verre… En revanche, si elle acceptait, elle vous rendait la pareille et cognait votre verre avec le sien (d’où le Tchin-Tchin, le premier Tchin est le bruit de votre verre contre celui de votre ami, le second Tchin est le bruit du verre de votre ami contre le votre).
L’expression « santé » associée à ce geste provient de la même pratique, si il n’y a pas de poison dans le verre, on se souhaite donc une bonne santé.
Aujourd’hui, le fait de trinquer est plus un symbole d’amitié qu’un manque de confiance, mais attention, ne dites pas Tchin-Tchin en trinquant au japon, les gens autour de la table risquerait de vous regarder bizarrement…
Thcin-Tchin ce n’est pas merci en chinois??
Non pas du tout ^^
ça veut dire quoi tchin tchin en chinois? ^^
japonais*, pardon pour le doublon
Chin chin veut dire » petit oiseau » je vous laisse devenir lequel =D
Dans le même genre il y a : « pourquoi se serre t’on la main ? »
et ça remonte aussi au moyen-age il me semble…
Au boulot les messieurs-dames 🙂
super site au passage !
Je ne sais pas pour le japonais mais en chinois tchin-tchin a effectivement une signification grivoise selon une amie dont la mère est chinoise.
A noter que « Tchin-Tchin » est purement français :
En Espagnol, on dit « Salud ! »
En Japonais, « Kampai ! »
(ce sont les deuxsels exemples qui me reviennent dans l’immédiat..)
En Russe : Nasdravié
En allemand et en néerlandais :
Prost!
Mes lointains cours d’Allemand me lancent un « prosit » en non un « prost »
Car Tchin-tchin signifie « zizi » en japonais, alors attention. 😀
On m’a rapporté aussi une autre version du « trinquage », poétique celle-ci : le fait de boire utilise 4 de nos sens (odorat, toucher, goût, vue) mais pas l’ouïe. D’où, le chocage de verre afin de compléter (combler?) tous les sens!
Merci pour ce blog!
en anglais: « cheese »
Pas cheers plutôt ?
Yassou en grec !
Bonjour,
cette croyance a la vie dure, mais ce n’est pas pour échanger les breuvages que l’on trinquait, c’était seulement pour vérifier au son que faisait le verre (opaque) si celui-ci était bien plein, en effet pour se méfier des empoisonnements.
L’empoisonneur ne remplissait pas son verre ; on peut douter en effet qu’il glisse le poison directement danle verre de sa victime.
Lors d’un repas (et non une :p lol)
@bob En allemand, on dit bien « Prost » !
On trinque en disant « skoll » en Suède et « jerrida » en Gallois!
bonjour,
Il serait souhaitable de citer les sources de l’information pour être cru.
Cordialement;
Didier Chabin