Et ramène des bières!
Un petit article afin de ne plus embêter que mes amis proches avec ce thème : la différence entre amener et apporter.
Car il y en a bien une (et c’est pourquoi le titre de cet article est grammaticalement incorrect); pour s’en convaincre il suffit de regarder la construction des verbes.
A-porter / a-mener.
Dans le premier cas, on « porte »; il s’agira donc d’objets inanimés (de la bière par exemple.. oui je vais prochainement en Allemagne)
Dans le second, on « mène », il s’agira donc de personnes, animaux ou tout objet pouvant se déplacer (une remorque par exemple)
De même, cette distinction s’applique entre rapporter/ramener et emporter/emmener (mais pas à ma connaissance entre démener et déporter..)
Et les préfixes ont aussi leur importance: le préfixe « a » signifie le rapprochement, « en » l’éloignement.
Ainsi on « apporte » à manger en venant à une soirée. Si on « emporte » à manger, c’est en repartant (un bout de gâteau pour la route?)
Voilà, c’est déjà fini, peut-être aurez vous maintenant comme moi du mal à vous retenir de reprendre les gens lorsque vous entendrez « Ramène à manger » « Emporte quelque chose si tu viens » « Emmènes-en un peu pour chez toi en partant » ou encore mon préféré: « Apporte des amis! »
Bienvenue 🙂
Les compte « contributeurs » ne peuvent rien envoyer sur le site pour des raisons de sécurité, si tu veux importer une image, mets le lien en haut de l’article, je l’ajouterai avant de le publier.
Merci pour le rappel !
Un bon moyen mnémotechnique est de se dire que l’on amène ce qui a des mains et on apporte ce qui n’en a pas.
Bon ok, avec la remorque, ça ne marche pas vraiment mais bon …
Merci pour la bienvenue, mais il s’agit en fait de mon 2ème article 8)
Je garderai en mémoire la technique pour l’image.
Quid des modifications en cas de fautes d’orthographe par exemple?
Chouette ! Effectivement ça fera une nouvelle occasion de faire le lourd sur le ParlerFrançaisCorrectement. Ce matin une prof nous a sorti un magnifique « Au jour d’aujourd’hui », j’étais fou !
Pléonasme d’autant plus amusant que le terme « aujourd’hui » est lui-même un pléonasme à l’origine (cf. http://fr.wiktionary.org/wiki/hui)
Dans le genre on a aussi « Jacques a dit a dit » (ou « Simon a dit » dans certaines superbes traductions de l’anglais)
@ Tab : Je te rassure, tu n’es pas le seul à faire chier son monde avec la langue française au quotidien. 🙂
Tab > Relogues toi sur ton compte, t’as pris du grade 🙂
Il peut donc immener une image maintenant ! Euh…
Y a pas de quoi s’emporter !
Chouettes jeux de mots les gars!
>Bastien: merci. J’ai tâché d’illustrer ce que je me représentais par « apporter des amis » 🙂
Je ne suis pas un gars ! Si c’est im-portant…
Ce qui est marrant, c’est que même en anglais on dit: « Bring some friends », « apporte des amis » donc ^^ »