Pourquoi dit-on « parler français comme une vache espagnole»?

Cet article a été publié par Thierry dans le cadre du concours d’août.

Si l’on vous a déjà fait cette réflexion, vous ne l’avez sans doute pas bien pris. Et vous avez raison. Cette expression n’est pas vraiment élogieuse. Et d’ailleurs, ce n’est pas possible ! Une vache ne parle pas, elle se contente de brouter de l’herbe fraîche (ou pas) et de regarder passer les trains. Donc logiquement, une vache espagnole ne peut pas parler le français. Trêve de plaisanteries, passons aux choses sérieuses. 😉

La signification est sans doute connue de tous, cette expression signifie parler (très) mal le français.
Peut-être vous êtes-vous déjà demandé d’où venait cette expression. (Au fait, cette expression daterait de 1640, pour info)

Explications :
Plusieurs hypothèses existent :
-La première consiste à penser que cette locution est une déformation de « parler français comme un Basque (l’) espagnol ».En effet, au XVIIe siècle, « vasces » ou « vasque » désignait un Gascon ou un Basque. Donc un Basque du côté espagnol de la frontière ne parlait pas bien le français, sauf s’il l’avait appris par quelque moyen que ce soit. De plus, c’est de là que viendrait la confusion avec le mot « vaches ».

-La deuxième (et non seconde, puisqu’il y a 3 explications, dixit Commandant le 21-12-2009 ^^) tendrait à penser que l’emploi du terme serait une altération du mot « basse » qui désignait une servante, donc une « femme de basse souche » .Ce « basse » n’a pas tellement été employé, il ne laisse donc de traces que dans les langues régionales, tels le verbe « baissoter »,qui désigne le fait de bricolage ou faire le ménage, et le mot « bassoteuse » pour femme de ménage.
A ce niveau de lecture, si vous n’avez pas encore abandonné, alors c’est que vous êtes tenaces et je vous en remercie !  Allez, courage, c’est bientôt fini.


-La troisième explication (et la dernière) provient d’Alain Rey et Sophie Chantreau. Selon eux, la comparaison à une vache peut s’expliquer par la valeur négative que l’on prête à ce pourtant délicieux animal, et son usage dans d’autres expressions « être sorcier comme une vache « et qui signifie n’avoir rien absolument rien d’un sorcier, ou même « il pleut comme vache qui pisse » Pardonnez ma familiarité ;).Selon ce même A.Rey, « Comme une vache » était en général, et est toujours, un terme intensif à connotation fortement négative. Et, à la date d’apparition de l’expression, ‘espagnol’ était également un qualificatif désagréable ; on disait en effet « payer à l’espagnole » pour quelqu’un qui ‘payait’ en donnant des coups .Donc la combinaison de ces deux termes, qu’on trouve dans la littérature dans l’expression « il est sorcier comme une vache espagnole » (c’est un incapable), aurait été un moyen de qualifier très négativement la manière de parler un mauvais français.

Enfin, on peut pour s’amuser inventer d’autres expressions, comme « parler anglais comme une vache espagnole » ou « parler italien comme un singe chinois» (Bon j’avoue que la dernière est de ma totale invention, et elle est complètement pourrie !!

Sur ce, je vous remercie d’avoir consacré 2min 18 ou 2 min 30 de votre vie (pour les plus lents ^^) à la lecture de cet article, et je vous dis à bientôt !

Ah oui,j’allais oublier ! Mes sources :
http://www.francparler.com/syntagme.php?id=174 et http://www.lavache.com/proverb/proverb.htm

A propos de l'auteur

Bastien

Je suis le créateur de ce site et j'essaie toujours d'écrire des articles sur des sujets qui peuvent toucher le plus grand nombre de lecteurs.

Je n'ai pas de domaine de prédilection, quand je me pose une question sur n'importe quel sujet, j'essaie de trouver la réponse et je la poste ici.

Même si malheureusement je me fais rare sur le site, je veille au grain et je reste à l'écoute de tous les visiteurs et commentateurs donc n'hésitez pas à m'écrire.

13 commentaires

Laisser un commentaire
  • lol euh intéressante info. Enfin c’est vrai que c’est un pavé hihi ^_^!
    Par contre, il y a quelques oublies d’espaces et des guillemets ratés ! (Il manque aussi une vache en image pour l’illustration ;-))

    Merci !

  • J’aime bien cet article ^^ Il est bon ce concept de concours, on a des articles diversifiés, et que des bonnes surprises 🙂

  • Bonsoir à tous!

    Vraiment excellent ce site où on apprend toutes sortes de choses de façon ludique !

    En revanche, je me posais une question : quand tu dis, Thierry, que cette expression pourrait être une déformation de l’expression « parler français comme un Basque (l’)espagnol », ça voudrait plutôt dire que ce Basque en question ne parle pas bien l’espagnol du tout, puisque cette expression est nettement péjorative et désigne quelqu’un qui ne s’exprime pas correctement en français, comme un Basque qui parlerait espagnol. Me trompé-je ?

    C’est simplement une question, pas un reproche, et peut-être est-ce moi qui n’ai rien compris du tout.

    Néanmoins, il s’agit d’un très bon article!

  • Pas vraiment d’accord, l’étymologie logique (reconnue par tous les occitanistes), c’est le proverbe occitan « parlar coma un gavach espanhòl », le mot « gavach » (gabatch en français du Midi) désignant le montagnard, qui descend de sa montagne pour accomplir des travaux saisonniers (vendanges, moissons, …)

  • Effectivement, « gabacho » est même devenu péjoratif dans la bouche d’un espagnol pour désigner un français, au même titre que nous nous dirions « espingouin » pour un espagnol. Mais l’insulte suprême rest « franchute ».

  • J’ai reçu la viste d’une amie et en parlant de certaines choses elle me dit qu’en réalité ce n’est pas PARLER MAL COMME UNE VACHE ESPAGNOLE sinon PARLER MAL COMME UNE BASSE ESPAGNOLE
    J’ai cherché et voila que vous confirmé ce que ma copine m’a dit MERCI pour votre talent

  • Oui, bon, à la fin je ne suis toujours pas sur de la vraie définition. Je reste donc sur mon: parler le français comme un basque espagnol, avec toujours le doute, car je n’ai pas réussi à élucider complètement le mystère lié à « ma » version: savoir si le basque espagnol parlerait mal le français ou si le basque en général parlerait mal l’espagnol….

    Si vous avez compris ce que j’ai écrit là tant mieux et je vous en félicite, car moi je suis pas totalement sur de bien comprendre ce que je viens d’écrire…

  • Si, on peut dire « seconde » dans ce cas ; c’est quand il n’y a pas de troisième qu’on évite d’utiliser « deuxième ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser les tags HTML suivants : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Culture-generale.fr est un blog collaboratif créé en décembre 2007. Tous les articles et les contenus sont sous licence Creative Commons 2.0 , ce qui veut dire que vous pouvez les utiliser dans un cadre non commercial et que vous avez l'obligation de citer la source (un lien vers la home du site suffira). Visitez aussi la page regroupant d'autres sites intéressants.