L’information inutile du vendredi : commander sa bière dans différentes langues.
La dernière information inutile du vendredi m’a donné l’idée de celle-ci ici présente. Elle est à combiner avec cet article qui date déjà d’il y a un an.
Quand on voyage, il y a quelques mots et phrases-clés à apprendre. « Bonjour », « merci », « au revoir », éventuellement « je vous aime », mais surtout « une bière, s’il vous plaît ». Alors voici une liste très, très loin d’être exhaustive :
- En français : « Une bière, s’il vous plaît » (prononciation approximative « à la française »).
- En anglais : « One beer, please » (Ouane bir pliz).
- En suédois : « En öl, tack » (Aine eule tac).
- En tchèque : « Jedno pivo, prosím » (Yaidno pivo prossime en roulant les « r »).
- En japonais : « namabiiru hitotsu » (nama biilu hitotsou avec un « h aspiré »). Littéralement « une bière pression ». Il est usuel que le client ne dise pas « s’il vous plaît » lorsqu’il passe commande.
- En allemand : « ein bier, bitte » (ahine bir biteu).
- En espagnol : « una cerveza, por favor » (ouna cervessa, por favor encore en rrrrroulant les « r »).
- En italien : « una birra, per favore » (ouna bira, per favoré toujours en roulant les « r »).
Ensuite il serait facile de trouver des traductions sur internet, mais je n’aurais aucune idée de comment prononcer ça « à la française ». Je vous laisse donc la main, chers lecteurs.
et en polonais : « PIWO!!! »
Argh, Kae qui poste un article le même jour que moi… 😉
Woops, désolé. Ceci dit quand j’ai programmé mon article hier il n’y avait aucun article de planifié pour aujourd’hui. :-p
Pas grave, ça fera un double vendredi inutile. ^^
En fait si, je l’avais planifié pour 6h du mat’, mais je crois que j’avais oublié de le sortir des brouillons… :-/
Pas grave, en effet.
En espagne la première fois j’ai dit « oun canone » avec le geste et le barman a bien compris 🙂
Je pense que du moment que tu fais le geste, tu peux dire « pouet pouet la galette » et ça passe.
Note pour plus tard : tester un jour…
Tiens pis en letton c’est vienu alu, lūdzu.
En néerlandais : « Een biertje, alstublieft ! » (et on prononce : « euhn biiirt-ye’, aostublift »)
le « ye » comme dans le mot « yeux » sans faire de liaison.
Le « aost » est à prononcer avec un « o » aspiré, un peu à la limite du « awst ».
En Allemand, c’est plutôt « Einmal Bier ». Lorsqu’on commande dans un resto ou un bar, on utilise souvent cette forme.
Je sais pas, « Einmal Bier » est sans doute utilisé, mais pas forcement plus que le classique « Ein bier, bitte ». Pour confirmer, j’ai demandé ce matin à un Autrichien de me dire comment on commande une bière en allemand, sans lui demander de traduire « une bière, s’il vous plaît », et il m’a tout de suite répondu « Ein bier, bitte »…
En Roumain « o bere va rog » (ô béré veu rog) !
En espagnol, on a tendance (surtout en Espagne, moins dans les pays sud-américains) à prononcer les « v » comme des « b ». On dira donc plutôt cerbessa pour cerveza, même si ils comprennent très bien sans cette petite nuance.
En finnois : Yksi olut, hyvä (uxi oloute, ‘uva – h aspiré). Puis « kiitos » (ki i toss) pour merci 😉
En chinois (écrit en mode prononciation phonétique)
wo iaoheu ibèi tio
en espérant ne pas avoir fait d’erreur, ça fait un moment que je ne l’ai pas prononcé et entendu….