informations

barbecueCe billet est un peu un mea-culpa. J’ai soutenu pendant des années, du haut de ma superbe, que le mot barbecue venait du français « de la barbe au cul ». Je contais à tout va en saison estivale que les anglais au XVIème siècle avaient été séduits par cette expression désignant la manière d’embrocher l’animal en fin de partie de chasse; et l’avaient ramené chez eux. Je m’apprêtais même à en écrire les yeux fermés un article sur ce même blog; mais rassurez vous, je vais tenter de rattraper avec des sources plus documentées que des discussions de brochettes.

Commençons tout d’abord par les premières apparitions du mot. C’est dans l’Isthme de Panama, ou du moins aux civilisations pré-caraibéennes, les arawak; que l’on retrouve des traces du mot originel barbacoa dès 1518 au sens « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ». On le trouve ensuite 1697 dans A new Voyage round the World de William Dampier au sens de « cadre de bois latté servant de sommier » sous la forme barbecu, borbecu. Ensuite le mot anglais a muté en « dispositif sur lequel l’on fait rôtir les viandes en plein air » en 1699; puis a désigné la « viande rôtie à ce dispositif » au début du XVIIIième siècle. Celui-ci serait ensuite tombé en relative désuétude en anglais.

Le mot barbecue tel que nous le connaissons viendrait des Etat-Unis où il aurait été emprunté à l’hispano-américain. Ces derniers en avaient gardé la forme originelle barbacoa attesté, au sens de « dispositif pour faire rôtir les viandes en plein air ».

Pour rattraper l’essaimage d’âneries que j’ai fait ces dernières années sur le sujet, je me suis appliqué à faire un article documenté. En espérant que mes « victimes » me pardonneront et continueront à donner un quelconque crédit à mes futurs billets. Pour les autres ce sera une occasion d’étaler leur pédanterie autour d’un « saucisse-mergez » lorsque tonton René vous dira que barbecue vient de « barbe au cul ».

Tags: ,

7 commentaires sur cet article

  1. Kae dit :

    Ah, ben rassure toi commandant : tu n’étais pas le seul à être dans l’erreur en ce qui concerne l’origine de ce mot… merci, j’ai appris quelque chose (enfin, comme d’hab sur le site, quoi ^^).

  2. Eusebio dit :

    cet article n’empêchera cependant pas mon petit frère de continuer à remplacer remplacer le mot par l’expression « un poil aux fesses » ;)

  3. gérard dit :

    et rien ne dit si barbacoa ne vient pas de barbe-queue…….

  4. gérard dit :

    d’autant plus que barbe se dit barba en espagnol et queue cola
    entre barbacola et barbacoa la différence est minime

  5. Mycroft dit :

    > gérard : Mon espagnol n’est pas parfait mais je crois que la queue d’un animal se dit « rabo », « cola » étant le mot reservé pour la queue d’une file, exemple. De plus, on peut supposer que l’espagnol d’antan a évolué, et donc que les mots ont subi certaines modification, à l’image du vieux français et du français actuel.

  6. gérard dit :

    J’ai indiqué cela parce que j’ai toujours appelé « cola » une queue d’animal, et parce que j’ai toujours trouvé en Espagne ce mot utilisé dans ce sens.
    Voici les traductions données dans les dictionnaires en ligne :

    queue [kø]
    nom féminin
    1. [d'animal] cola femenino
    [des quadrupèdes] rabo masculino
    faire une queue de poisson à quelqu’un encerrar a alguien
    sans queue ni tête (figuré) sin pies ni cabeza
    2. [de fruit] rabillo masculino
    3. [d'objet] mango masculino
    4. [de groupe] cola femenino
    à la queue leu leu en fila india
    faire la queue hacer cola
    5. (vulgaire) [sexe] rabo masculino

  7. marcc dit :

    en afrique du sud, un barbecue est aussi appelé Braai

Commenter l'article

Vous pouvez utiliser ces tags HTML <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>