L’information inutile du vendredi : Kidnapping or not kidnapping
Utilisé régulièrement dans notre langue française, cet anglicisme devrait pourtant être remplacé par rapt ou mieux, enlèvement. Mais pourquoi il dit ça le Billx, il a du mal avec les mots anglais dans la langue française ? Que nenni ! Je chéris notre langue mais je n’ai rien contre l’utilisation de termes anglais au sein de celle-ci, je pense que cela peut cohabiter sans problème (fac d’anglais le Billx). D’ailleurs les anglais n’ont jamais été en reste pour nous piquer des mots ou des locutions (voir ici et là). Non, c’est juste que le terme kidnapping est généralement impropre. Si on décompose le verbe (to)kidnap, on se rend vite compte qu’il y a une histoire d’enfant là-dedans. Kid veut dire enfant et nap est une variante de nab, vieux mot d’argot anglais signifiant choper, cueillir, enlever.
Il est donc incorrect d’entendre aux infos télévisées qu’un homme a été kidnappé. A moins qu’il ne s’agisse d’un homme de 5 ans…
Allez, faites tourner ce week-end pendant le repas dominical, quand tonton Gaston aura pris en otage la dernière part de tarte Tatin ! 😉
« a été kidnappé » 😉
Merci pour la précision ; en lisant le titre je me demandais ce que la sieste (nap) venait faire dans le kidnapping.
Ouhlà, nimporte quoi moi, kidnappé of course. Je corrige. Merci Eusebe.
Et tant qu’à faire : « a été kidnappé », et non « à ». ^^ Aaaah, c’est une position plus confortable d’être lecteur que rédacteur. :-p
T’ain, j’étais bourré ou quoi ?